笔趣阁

笔趣阁>薛定谔的猫和量子力学有什么关系 > 关于翻译的一点问题(第1页)

关于翻译的一点问题(第1页)

[[[cpu:rs2012131949591634612115659628750266370.jpg]]]首先,关于博丽灵梦的姓名问题。

旧作中,为博???簟6?伦髦校?????梦。其中?与?是不同的。

灵为?的简体字,而灵为?的通假字。

简单来说,正确的用法应为“博???簟保??牍?丛蛭?安├鲭?梦”。

但由于简化原因,本书则使用“博丽灵梦”。

此外,由于原作中人名经常会只以假名出现,所以在翻译成汉语时会采用网络上通用的汉字。

如レミリア·スカ?レット,换成汉字则是蕾米莉亚·斯卡雷特。

所以,连带武器、招式名称的翻译也参考网络上的通用版本。

最后,文中出现在的和歌俳句多为引用。章末会以脚注形式进行补充说明。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:兽灵武装  熊猴子的作死日常  顾欣妍  萌妖太多  问灵所  盛宠之嫡妻再嫁  燕云风月  妈咪恋爱中(GL)  邬铃传  前夫,请按剧本来  六道转轮  魑魅灵决  剑破幽冥  校园篮球风云  都市之国术系统  最强不朽  极品世子妃  官方认证阴阳师  未来数据时代  重生之奚阳(GL)  

已完结热门小说推荐

最新标签